Thứ Năm, 14 tháng 11, 2013

Giấy phép lao động nước ngoài nghị định 102/2013

1378758_525959817490223_1878763352_n

Nhị Gia tư vấn khách hàng xin Giấy phép lao động cho người nước ngoài theo quy định mới trong nghị định 102/2013 có hiệu lực từ 1.11.2013
Doanh nghiệp của bạn đang có nhu cầu tuyển dụng người nước ngoài vào làm việc và đang có nhu cầu xin giấy phép lao động cho người nước ngoài tại Việt Nam.
Doanh nghiệp bạn đã cập nhật văn bản mới. Nghị định 102/2013 của chính phủ về quản lý lao động nước ngoài tại Việt Nam, có hiệu lực từ 1/11/2013.

Sự thay đổi lớn nhất của văn bản này:
Từ 1/11/2013, các doanh nghiệp khi tiến hành tuyển dụng lao động nước ngoài và xin giấy phép lao động cho người nước ngoài tại Việt Nam không cần phải đăng báo tuyển dụng tại ít nhất 1 báo trung ương và 1 báo địa phương trước 30 ngày. Khi không tuyển được người lao động Việt Nam thì mới được tuyển dụng người nước ngoài vào làm việc.

Hàng năm, doanh nghiệp phải đăng ký nhu cầu, tình hình sử dụng lao động nước ngoài với Ủy ban nhân dân thành phố và được chủ tịch Ủy ban nhân dân thành phố phê duyệt.

Hồ sơ xin Giấy phép lao động cho người nước ngoài tại Việt Nam của mọi loại hình doanh nghiệp và mọi vị trí tuyển dụng người nước ngoài cho mọi hình thức tuyển dụng (Giao kết hợp đồng lao động, di chuyển trong nội bộ doanh nghiệp, làm việc với các đơn vị nhà thầu,……) đều phải có Công văn chấp thuận nhu cầu tuyển dụng và các vị trí tuyển dụng lao động nước ngoài của doanh nghiệp.

Hãy đến với dịch vụ tư vấn thủ tục xin giấy phép lao động cho người nước ngoài tại Việt Nam của Công ty NHỊ GIA để được hỗ trợ tốt nhất việc này.
Doanh nghiệp bạn có nhu cầu tuyển dụng lao động nước ngoài, chúng tôi sẽ giúp bạn giải trình và xin chỉ tiêu tuyển dụng lao động nước ngoài từ Ủy ban nhân dân tỉnh/ thành phố.

Hiện nay, NHI GIA đã triển khai dịch vụ tư vấn xin Giấy phép lao động cho người nước ngoài theo nghị định mới 102/2013 tại 4 tỉnh, thành phố: Hà Nội, Bắc Ninh, Hải Dương, Hải Phòng, Đà Nẵng, Thành phố Hồ Chí Minh, Đồng Nai, Bình Dương, Bà Rịa Vũng Tàu,  Tây Ninh và Long An.
NHI GIA – Rất mong được hợp tác với các Doanh Nghiệp

Nhi Gia Travel - Đồng hành cùng doanh nghiệp trong các lĩnh vực du lịch, dịch vụ.
Chi tiết liên hệ:
P. TƯ VẤN GIẤY PHÉP LAO ĐỘNG
CÔNG TY TNHH TM DV NHỊ GIA – NHI GIA TRAVEL
Branch: 108/10 Vinh Vien Str, Ward. 9, Distr. 10, HCMC
T: [+84-8] 3834 5588 | F: [+84-8] 3834 9088
Head Office: 170A Trieu Quang Phuc Str, Ward 11, Distr. 5, HCMC
T: [+84-8] 3853 5234 | F: [+84-8] 3856 3028
Hotline: 1900 6654 – www.nhigia.vn
Like us on Facebook: workpermit

Thứ Ba, 15 tháng 10, 2013

Những trường hợp người nước ngoài làm việc tại Việt Nam

Theo khoản 1, điều 2, nghị định 102/2013 của Chính Phủ quy định: Lao động là công dân nước ngoài vào làm việc tại Việt Nam (sau đây viết tắt là người lao động nước ngoài) theo các hình thức sau đây:

a) Thực hiện hợp đồng lao động;

b) Di chuyển trong nội bộ doanh nghiệp;

c) Thực hiện các loại hợp đồng hoặc thỏa thuận về kinh tế, thương mại, tài chính, ngân hàng, bảo hiểm, khoa học kỹ thuật, văn hóa, thể thao, giáo dục, dạy nghề và y tế;

d) Nhà cung cấp dịch vụ theo hợp đồng;

đ) Chào bán dịch vụ;

e) Làm việc cho tổ chức phi chính phủ nước ngoài, tổ chức quốc tế tại Việt Nam được phép hoạt động theo quy định của pháp luật Việt Nam;

g) Tình nguyện viên;

h) Người chịu trách nhiệm thành lập hiện diện thương mại;

i) Nhà quản lý, giám đốc điều hành, chuyên gia, lao động kỹ thuật;

k) Tham gia thực hiện các gói thầu, dự án tại Việt Nam.

Nghị định 102/2013-CP của Chính phủ được ban hành ngày 5/9/2013, có hiệu lực kể từ ngày 1/11/2013. Liên hệ chúng tôi để biết thêm chi tiết.

bcb

PHÒNG GPLĐ NHỊ GIA
HÀ NỘI
Nguyễn Thị Phương (Ms.)
Mobile: 0906 870 788
Email: phuong.nguyen@nhigia.vn
HỒ CHÍ MINH
Lê Thị Ngọc Triều (Ms)
DD: 0906 910 278
Email: trieu.le@nhigia.vn

Cấm sử dụng lao động nước ngoài thực hiện công việc lao động Việt Nam có khả năng

Chính phủ vừa ban hành Nghị định quy định chi tiết thi hành một số điều của Bộ luật lao động về lao động nước ngoài làm việc tại Việt Nam, trong đó có nội dung cấm sử dụng lao động nước ngoài làm công việc lao động Việt Nam có khả năng thực hiện.

lao-dong-nuoc-ngoai-d9b24

Theo đó, hằng năm, người sử dụng lao động (trừ nhà thầu) có trách nhiệm xác định nhu cầu sử dụng người lao động nước ngoài đối với từng vị trí công việc mà người lao động Việt Nam chưa đáp ứng được và báo cáo giải trình với Chủ tịch UBND cấp tỉnh nơi người sử dụng lao động đặt trụ sở chính.

Chủ tịch UBND cấp tỉnh có văn bản chấp thuận cho từng người sử dụng lao động về việc sử dụng người lao động nước ngoài đối với từng vị trí công việc.

Trong trường hợp cần sử dụng người lao động nước ngoài có chuyên môn phù hợp với yêu cầu của gói thầu thì trong hồ sơ mời thầu, hồ sơ yêu cầu phải kê khai số lượng, trình độ, năng lực chuyên môn, kinh nghiệm của người lao động nước ngoài huy động để thực hiện gói thầu; nghiêm cấm sử dụng người lao động nước ngoài thực hiện các công việc mà người lao động Việt Nam có khả năng thực hiện và đáp ứng yêu cầu của gói thầu, đặc biệt là lao động phổ thông, lao động không qua đào tạo kỹ năng nghiệp vụ.

Trước khi tuyển người lao động nước ngoài, nhà thầu có trách nhiệm đề nghị tuyển người lao động Việt Nam vào các vị trí công việc dự kiến tuyển người lao động nước ngoài (có kèm theo xác nhận của chủ đầu tư) với Chủ tịch UBND cấp tỉnh nơi nhà thầu thực hiện gói thầu.

Chủ tịch UBND cấp tỉnh chỉ đạo các cơ quan, tổ chức của địa phương giới thiệu, cung ứng người lao động Việt Nam cho nhà thầu. Trong thời hạn tối đa 2 tháng, kể từ ngày nhận được đề nghị tuyển từ 500 người lao động Việt Nam trở lên và 1 tháng, kể từ ngày nhận được đề nghị tuyển dưới 500 người lao động Việt Nam mà không giới thiệu hoặc cung ứng người lao động Việt Nam được cho nhà thầu thì Chủ tịch UBND cấp tỉnh xem xét, quyết định việc nhà thầu được tuyển người lao động nước ngoài vào các vị trí công việc không tuyển được người lao động Việt Nam.

PHÒNG GPLĐ NHỊ GIA
HÀ NỘI
Nguyễn Thị Phương (Ms.)
Mobile: 0906 870 788
Email: phuong.nguyen@nhigia.vn
HỒ CHÍ MINH
Lê Thị Ngọc Triều (Ms)
DD: 0906 910 278
Email: trieu.le@nhigia.vn

Lao động nước ngoài không phép sẽ bị trục xuất

Đây là một trong những nội dung tại Nghị định mới có hiệu lực thi hành từ 1/11/2013 quy định chi tiết về cấp giấy phép lao động cho lao động là công dân nước ngoài vào làm việc tại Việt Nam và quy định trục xuất lao động nước ngoài không có giấy phép.

2013_267_11_a1

Nghị định 102/2013/NĐ-CP do Chính phủ vừa ban hành theo đề nghị từ Bộ Lao động Thương binh và Xã hội quy định chi tiết thi hành một số điều của Bộ luật Lao động về lao động nước ngoài làm việc tại Việt Nam.

Theo nghị định, hàng năm người sử dụng lao động (trừ nhà thầu) có trách nhiệm xác định nhu cầu sử dụng người lao động nước ngoài đối với từng vị trí công việc mà người lao động Việt Nam chưa đáp ứng được và báo cáo giải trình với Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương nơi người sử dụng lao động đặt trụ sở chính. Trường hợp cần sử dụng lao động nước ngoài có chuyên môn phù hợp với gói thầu thì trong hồ sơ mời thầu, hồ sơ phải kê khai số lượng, trình độ, năng lực chuyên môn, kinh nghiệm của lao động nước ngoài huy động để thực hiện gói thầu. Nghiêm cấm sử dụng lao động nước ngoài thực hiện các công việc mà người lao động Việt Nam có đủ năng lực thực hiện và đáp ứng yêu cầu của gói thầu, đặc biệt là lao động phổ thông, lao động không qua đào tạo kỹ năng nghiệp vụ.

Trước khi tuyển lao động nước ngoài, nhà thầu có trách nhiệm đề nghị tuyển người lao động Việt Nam vào các vị trí công việc dự kiến tuyển lao động nước ngoài với Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh nơi nhà thầu thực hiện gói thầu. Trong thời hạn tối đa 2 tháng, kể từ khi nhận được đề nghị tuyển từ 500 người lao động Việt Nam trở lên và 1 tháng kể từ khi nhận được đề nghị tuyển dưới 500 người lao động Việt Nam mà các cơ quan tổ chức của Việt Nam không giới thiệu hoặc cung ứng người lao động Việt Nam được cho nhà thầu thì Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh sẽ xem xét quyết định việc nhà thầu được tuyển lao động nước ngoài.

Nghị định cũng quy định rõ các trường hợp lao động nước ngoài không thuộc diện cấp giấy phép lao động; quy định điều kiện và thời hạn cấp giấy phép lao động.

Trước ít nhất 15 ngày làm việc, kể từ ngày lao động nước ngoài dự kiến bắt đầu làm việc cho người sử dụng lao động thì người sử dụng lao động phải nộp hồ sơ đề nghị cấp giấy phép lao động cho Sở Lao động – Thương binh và xã hội nơi lao động nước ngoài có toàn bộ thời gian làm việc cho người sử dụng lao động. Trong thời hạn 10 ngày Sở Lao động – Thương binh và Xã hội cấp phép cho lao động nước ngoài; trường hợp không cấp phép phải trả lời bằng văn bản và nêu rõ lý do.

Người lao động nước ngoài sẽ được cấp lại giấy phép lao động trong trường hợp bị mất, hỏng hoặc thay đổi nội dung ghi trên giấy phép. Sẽ thu hồi giấy phép trong các trường hợp giả mạo nội dung hồ sơ, hết hạn giấy phép, không thực hiện đúng theo nội dung giấy phép, chấm dứt hợp đồng hoặc phía nước ngoài có văn bản thôi cử làm việc tại Việt Nam…

Trường hợp tổ chức, cá nhân phát hiện người lao động nước ngoài làm việc tại Việt Nam không có giấy phép thì thông báo với Sở Lao động -Thương binh và xã hội. Trong thời hạn 15 ngày làm việc kể từ ngày xác định người lao động nước ngoài làm việc tại Việt Nam không có giấy phép thì Sở Lao động -Thương binh và xã hội đề nghị cơ quan công an trục xuất người lao động đó./.

PHÒNG GPLĐ NHỊ GIA
HÀ NỘI
Nguyễn Thị Phương (Ms.)
Mobile: 0906 870 788
Email: phuong.nguyen@nhigia.vn
HỒ CHÍ MINH
Lê Thị Ngọc Triều (Ms)
DD: 0906 910 278
Email: trieu.le@nhigia.vn

Thứ Bảy, 12 tháng 10, 2013

New rules on work permits for foreigners

The Government has issued a new decree providing for the granting of work permits for foreign laborers to work in Vietnam and the deportation of foreigners who work in Vietnam without a work permit.

According to Decree No. 102/2013/ND-CP dated September 5, 2013, foreigners who want to be granted a work permit are required to meet the five following conditions.
First, they must have enough civil capability according to Vietnamese laws; second, they must be in a health condition suitable for the jobs they want to do; third, they must be mangers, managing directors or technical workers; fourth, they must not be offenders or those who are held criminally responsible under Vietnam’s or foreign countries’  laws; and fifth, they must obtain written approval of a State agency in charge of employment of foreigners.
Employers of foreigners in Vietnam must, every year, and during the year if there is any change, be responsible for reporting their demand and seek approval for using foreigners for each specific position where Vietnamese nationals cannot meet the employer’s requirements.
Such reports shall be made to the People’s Committee of the province/city where the company’s head office is located. Prior to this employers must recruit Vietnamese labor, if, after two months, the position is still not filled, they can look for overseas candidates.
Job offers must declare clearly the requirements of a position that the local workforce cannot support. Companies need to have approval from the chairman of their respective province to recruit overseas employees.
The Decree also covers people exempted from work permits, including people with a master’s degrees or higher; who are teaching or researching at universities or vocational colleges for less than 30 days; students studying and working in Vietnam;  and volunteers who working in Vietnam under international treaties.
However, regarding foreigners who offer services in Vietnam, if the offering period is longer than three months, they must have a work permit.
Each work permit is now valid a maximum of two years (currently it is three) and will be withdrawn upon expiration. If a business needs to use a foreign worker continuously, the business must apply for the reissuance of work permit for this person.
The suggestion for reissuance should be submitted five to 15 days before the expiration of the work permit to the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs where the work permit was granted.
Except for cases in which foreign laborers are exempted from work permits, as set out in Article 7 of the Decree, any foreign employees in Vietnam who do not have a work permit will be deported.
Accordingly, the Department of Labor, War Invalids and Social Affairs in provinces/cities where foreigners are working without a work permit will propose that local police expel them. The proposal for expulsion shall be made within 15 days after the date when the department identifies illegal foreign laborers.
The new Decree will take effect on November 1, 2013 and replaces Decree No. 34/2008/ND-CP dated March 25, 2008 and Decree No. 46/2011/ND-CP dated June 17, 2011 on employment and administration of foreigners working in Vietnam.

NHI GIA TRADING AND SERVICE CO., LTD

WORK PERMIT DEPT

HO CHI MINH

Lê Thị Ngọc Triều (Ms)- ANGEL

DD: 0906 910 278

Email: trieu.le@nhigia.vn

HA NOI

Nguyễn Thị Phương (Ms.)

Mobile: 0906 870 788

Email: phuong.nguyen@nhigia.vn

Thứ Tư, 18 tháng 9, 2013

Vietnam Work Permit Exemption

Foreigners working in Vietnam must have a work permit, except the following cases:
a/ Foreigners entering Vietnam to work for a period of less than 03 (three) months;
b/ Foreigners who are members of limited liability companies with two or more members;
c/ Foreigners who are owners of one-member limited liability companies;
d/ Foreigners who are members of Boards of Directors of joint stock companies;
e/ Foreigners entering Vietnam to work as service salespersons;
f/ Foreigners entering Vietnam to deal with urgent circumstances, such as complicated technical and technological incidents and problems that affect or threaten to affect production and business but fall beyond the handling capacity  of Vietnamese specialists and foreign specialists who are currently present in Vietnam. If they have to work for more than 03 (three) months in Vietnam, at the end of a three-month period, they shall carry out procedures of registration for the grant of work permits under this Decree;
g/ Foreign lawyers who possess licenses to practice law in Vietnam which are granted by the Ministry of Justice in accordance with law.
h/ A foreigner working as Head of Representative Office, Head of Project Office or a foreigner assigned to represent all activities in Vietnam by foreign non-government organization;
j/ A foreigner having internal transfer within an enterprise, in the service scope in the commitment service table of Vietnam with World Trade Organization with 11 services, including: business service; information service; construction service; distribution service; education service; environmental service; financial service; health service; tourism service; service of entertainment culture  and transportation service;
k/ A foreigner coming Vietnam to supply consulting service on professional knowledge and technique or implement other tasks serving to research, build, appraise, monitor and evaluate, manage and process programs, projects that use Official Development Assistance (ODA) in accordance with regulations or agreements in international treaty on ODA signed between authorized Vietnam agency and foreign agency;
l/ A foreigner licensed to operate in information and newspaper sector in Vietnam by the Ministry of Foreign Affairs in accordance with legal regulations;
m/ Other cases in accordance with the Prime Minister’s regulations.”

--------------------------------

Contact NHI GIA WORK PERMIT CONSULTANT for free advice.

TP. HỒ CHÍ MINH

Ngọc Triều (Ms.) – 0906 910 278

Email: trieu.le@nhigia.vn

Trà Mi (Ms.) – 0909 964 788

Email: mi.nguyen@nhigia.vn

NHIGIA TRADING AND SERVICE CO., LTD

Branch: 108/10 Vinh Vien Str, Ward. 9, Distr. 10, HCMC

T: [+84-8] 3834 5588 | F: [+84-8] 3834 9088

Tax code: 0304 279 089

HÀ NỘI

Nguyễn Thị Phương (Ms.) - 0906 870 788

Email: phuong.nguyen@nhigia.vn

Branch: Nguyễn Khánh Toàn, Cầu Giấy, Hà Nội

Re-issuance of Vietnam work permit

1. A work permit may be re-issued in the following cases:

a/ The work permit was lost.

b/ The work permit was damaged.

c/ Passport number, working place written in the work permit were changed.

2. The application file for re-issuance of a work permit shall comprise:

a/ Request for reissuance of the work permit from the foreigner on the standard form prescribed by the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs, explaining how the work permit was lost or damaged, changes in passport number, working place must be confirmed by employer and Vietnamese partner;

b/ Work permit issued in the cases which are prescribed at Working as intra-corporate transferees in enterprises which have a commercial presence in Vietnam, Performing economic, commercial, financial, banking, insurance, scientific and technical, cultural, sports, education or healthcare contracts;

3. Timelimit of ressued work permit is the time of issuing  work permit after subtracting time period that foreigner worked  at the time of request for reissuance of the work permit.

4. Order for re-issuance of a work permit:

a/ An employee must notify his or her employer, or the Vietnamese party, or the representative of the foreign non Governmental organization that the work permit was lost or damaged or changed in passport number, working place within at least three (3) days of discovering same. The employer,  Vietnamese party or such representative must in turn notify the Department of Labor, War Invalids and Social Affairs which issuedthe work permit for foreigners when the work permit was lost or damaged or changed in passport number, working place.The employer, Vietnamese party or such representative must lodge an application filedfor reissuance of the work permit with theDepartment of Labor, War Invalids and Social Affairs which issued such work permit, within at least thirty (30) days after the date thework permit was lost or damaged or changed in passport number, working place.

b/ The Department of Labor, War Invalids and Social Affairs shall reissue a work permit within a timelimit of three (03) working daysfrom the date of receipt of a complete and valid application file. In a case of refusal, the Department shall provide a written response specifying its reasons.”

-----------------------------

Contact NHI GIA WORK PERMIT CONSULTANT for free advice.

TP. HỒ CHÍ MINH

Ngọc Triều (Ms.) – 0906 910 278

Email: trieu.le@nhigia.vn

Trà Mi (Ms.) – 0909 964 788

Email: mi.nguyen@nhigia.vn

NHIGIA TRADING AND SERVICE CO., LTD

Branch: 108/10 Vinh Vien Str, Ward. 9, Distr. 10, HCMC

T: [+84-8] 3834 5588 | F: [+84-8] 3834 9088

Tax code: 0304 279 089

HÀ NỘI

Nguyễn Thị Phương (Ms.) - 0906 870 788

Email: phuong.nguyen@nhigia.vn

Branch: Nguyễn Khánh Toàn, Cầu Giấy, Hà Nội

Extend Work permit

Requirements For Foreign Citizens (Expats) can extend Vietnam work permit

The employer has planned and is conducting training of Vietnamese employees to perform the jobs currently performed by foreigners but Vietnamese employees are still unable to perform these jobs and foreigners commit no breaches of labor discipline as stipulated at Points b and c, Clause 1, Article 84 of the amended and supplemented Labor Code (Extension of the period for wage increase to no more than six months or transfer to another position with a lower wage for a maximum period of six months, or removal from office or Dismissal)

The foreigner works in Vietnam for Performing economic, commercial, financial, banking, insurance, scientific and technical, cultural, sports, education or healthcare contracts or Working as contractual service providers and his/her jobs require more than 36 (thirty six) months.

 

Extend

Requirements time For Foreign Citizens (Expats) to obtain Vietnam work permit extension

At least 30 (thirty) days before a work permit expires, the employer or the Vietnamese party shall submit a dossier of application for extension of a work permit to the provincial-level Labor, War Invalids and Social Affairs Service which has granted the work permit.

Within 15 (fifteen) days after receiving a complete and valid dossier of application for extension of a work permit, the provincial-level Labor, War Invalids and Social Affairs Service shall extend the work permit. In case of refusal to extend the work permit, it shall issue a written reply stating the reason.

Contact NHI GIA WORK PERMIT CONSULTANT for free advice.

TP. HỒ CHÍ MINH

Ngọc Triều (Ms.) – 0906 910 278

Email: trieu.le@nhigia.vn

Trà Mi (Ms.) – 0909 964 788

Email: mi.nguyen@nhigia.vn

NHIGIA TRADING AND SERVICE CO., LTD

Branch: 108/10 Vinh Vien Str, Ward. 9, Distr. 10, HCMC

T: [+84-8] 3834 5588 | F: [+84-8] 3834 9088

Tax code: 0304 279 089

HÀ NỘI

Nguyễn Thị Phương (Ms.) - 0906 870 788

Email: phuong.nguyen@nhigia.vn

Branch: Nguyễn Khánh Toàn, Cầu Giấy, Hà Nội

Decree - Labor Code on foreign laborers working in Vietnam

DECREE

Detailed regulations on implementation of a number of articles of the

Labor Code on foreign laborers working in Vietnam

Pursuant to the Law on Organization of the Government on December 25,

2001;

Pursuant to the Labor Code dated 18 June 2012

In accordance with the request of the Minister of Pond L, War Invalids and

Social Affairs,

Government issued the Decree to provide detailed provisions for the

implementation of some articles of the Labor Code on foreign laborers working in

Vietnam.

Chapter I

GENERAL PROVISIONS

Article 1. Scope of regulation

This Decree details the implementation of paragraph 2 of Article 171 of the

Labor Code concerning foreigners who working in Vietnam without a work permit

will be expelled from the territory of Vietnam; Paragraph 9 of Article 172 of the

Labor Code specifying the cases which work permits are not required; Article 175

of the Labor Code specifies the conditions for the grant, renewal, revocation of

work permits for foreign workers who are foreign citizens coming to Vietnam to

work (laborers who are foreign citizens coming to work in Vietnam hereinafter

referred to as foreign workers).

Article 2. Application Scope

1. Foreign workers coming to work in Vietnam in the following forms:

a) To implement labor contracts;

b) Intra corporate Transfer within an enterprise which has commercial

presence in Vietnam.

Intra-corporate transferees are Managers, executives and specialists of a

foreign enterprise which has established a commercial presence in the territory of

Viet Nam, temporarily moving as intra-corporate transferees to that commercial

presence and who have been previously employed by the foreign enterprise for at

least 12 months

Commercial presence is understood as a service provider who is citizen of a

country moving to another country to set up a legal entity and provide services in

that country.

c) Implement contracts or agreements related economic, trade, financial,

banking, insurance, science and technology, culture, sports, education, health care

issues;

d) Contractual Service Providers

Contractual Service Providers can be interpreted as foreign workers who are

employees of a foreign enterprise having no commercial presence in Viet . These

people should be working for the foreign companies having no commercial

presence in Vietnam is at least 02 (two) years and have to meet the conditions for

"experts" in accordance with the paragraph 2 of this Article.

đ) Service Offering.

Foreign workers offering services is understood as foreigners who are not

residing in Vietnam and do not receive remuneration from any source located in

Vietnam, and who are engaged in activities related to representing a service

provider for the purpose of negotiating for the sale of the services of that provider

where: (i) such sales are not directly made to the general public; and (ii) the

salesperson is not directly engaged in supplying the service..

e) Foreign laborers working for foreign non-governmental organizations,

international organizations which are allowed to operate under the provisions of

Vietnamese law;

g) Volunteers.

Volunteers are those working in Vietnam in the form of voluntary and receive

no remuneration to implement international treaties that the Socialist Republic of

Vietnam has signed or participated.

2. Businesses, agencies, organizations, individuals and contractors employing

foreign workers, including:

a) Enterprises operating under the Enterprise Law and Investment Law;

b) Foreign contractors (contractors and subcontractors) have contract awards

in Vietnam;

c) Representative offices, branches of economic, trade, financial, banking,

insurance, science and technology, cultural, sports, education, health care

organizations;

d State organizations and public service agencies

đ) Social-political organizations, political socio-professional organizations,

social organizations, social-professional organizations, non-governmental

organizations;

e) Health care, culture, education, vocational training, sports organizations

established with the permit from competent authorities;

g) Office of foreign or international projects in Vietnam;

h) The Executive Office of the foreign partner in business cooperation

contracts in Vietnam;

i) Law firms in Vietnam in accordance with Vietnamese law;

k) Cooperatives and Cooperative Alliances established and operating under

the Law on Cooperatives;

l) Business associations established under the provisions of Vietnamese law;

m) Household businesses, business persons permitted by the competent

authority and operating in accordance with the laws of Vietnam.

Businesses, agencies, organizations, individuals and contractors above

hereinafter referred to as the employer.

CHAPTER II

GRANT, RENEWAL OF WORK PERMITS AND DEPORTATION OF FOREIGN WORKERS WITHOUT WORK PERMIT

Article 3. Cases of foreign workers who are not subject to work permits

1. Foreign laborers working in Vietnam who are not the subjects of work

permits specified under the provisions of Article 172.1; 172.2, 172.3, 172.4, 172.5,

172.6, 172.7 and 172.8 of the Labor Code.

2. Intra-corporate transfer, within the scope of services committed by Vietnam

under the World Trade Organization which include 11 service sectors: business

services; information services; construction services, distribution services;

education services; environmental services; financial services; health care services;

tourism and travel related services; Recreational, Cultural And Sporting Services

and transportation services.

Ministry of Industry and Trade is responsible for guiding the criteria,

procedures to identify foreigner who are intra-corporate transferees under the 11

above-mentioned services.

3. Foreigners coming to Vietnam to provide technical consultation services or

perform other tasks for research, development, evaluation, monitoring and

evaluation, management and implementation of Official Development Assistance

(ODA) projects as defined or agreed within international ODA agreements signed

between the Vietnam competent agencies and the foreign counterparts

4. Those obtained licenses from Ministry of Foreign Affairs for operating in

the area of information and press activities in Vietnam in accordance with the law.

5. Those who are working in the international schools under the management

of foreign diplomatic organizations and inter-governmental international

organizations.

6. Volunteers.

Foreign diplomatic representative offices in Vietnam is responsible for

certifying foreign laborers working in Vietnam in the form of volunteers.

7. Other cases approved by the Prime Minister upon the request of the

Ministry of Labour, Invalids and Social Affairs.

Article 4. Conditions for granting work permits for foreign workers

1. Having full civil behavioral capability in accordance with Vietnamese law ;

2. Having sufficient health condition as required by the work;

3. Being managers, managing directors; specialists, or technical workers

Managers and executives are those who primarily direct the management of

the foreign enterprises which have established commercial presence in

Viet Nam, receiving only general supervision or direction from the board of

directors or stockholders of the business or their equivalent, manage the

enterprises including directing the establishment or a department or

subdivision of the establishment, supervising and controlling the work of other

supervisory, professional or managerial employees, having the authority

personally to hire and fire or recommend hiring, firing or other personnel

actions, and who do not directly perform tasks concerning the actual supply of

the services of the establishment.

Specialist foreign domestic workers who have expertise, high technical

service, research equipment, techniques or management (including qualified

engineers or engineering equivalent or more; technology the traditional

professions) and a 5 (five) years or more experience in the profession, operating in

the manufacturing, sales and management jobs.

Specialists are foreigner workers who possess knowledge at an advanced level

of expertise and with knowledge of the organization's services, research

equipment, techniques or management (which include engineers and workers with

similar education level or higher; traditional craftsmen) and those who have at least

5 years of professional experience in the professional sector or in manufacture and

business management

Technical workers are foreign workers who were trained specialized

techniques and skills for at least 01 (one) year, obtained relevant certificates and

have at least 3 years of experience in fields that they have been trained.

Foreign workers applying to medical practice, private pharmaceutical

services, direct examination and treatment in Vietnam or working in the field of

education and vocational training have to meet required conditions in accordance

with Vietnamese law related to medical practice, private pharmacy, education and

vocational training.

4. No criminal records related to national security violation crimes; not

subject to criminal prosecution, under the execution periods of criminal penalties

in accordance with Vietnamese and foreign law;

5. Obtained written approval from competent State agencies permitting the

use of foreign workers.

Article 5 Demand for foreign workers

1. Every year, employers are responsible for estimating their demand for

foreign workers for each position in accordance with the guidance of the Ministry

of Labor, Invalids and Social Affairs, which defines each position that Vietnamese

workers are unable to fulfill and need to recruit foreign workers; written reports

should be sent to Departments of Labor, Invalids and Social Affairs in provinces

and cities directly under the central government, where the employers locate their

headquarters.

2. Departments of Labor, Invalids and Social Affairs are responsible for

compiling demands for foreign workers for each position locally and report to the

chairman of the People's Committees of provinces and cities directly under the

Central governments to consider and make decision on positions that require

recruitment of foreign workers.

3. Departments of Labor, Invalids and Social Affairs approved in writing the

demand for foreign workers for each employers and each position in accordance

with the decision of Chairmen of the People's Committee of provinces and cities

directly under the central government.

4. If there are any changes in demand for foreign worker recruitment employers

must submit additional reports in writing to the Department of Labor, Invalids and

Social Affairs in provinces and cities under central government where the

employers locate their headquarters in accordance with the provisions of paragraph

2 and paragraph 3 of this Article.

5. Departments of Labor, Invalids and Social Affairs shall report to the

Ministry of Labor, Invalids and Social Affairs on demand for foreign workers; the

status of approving demands for foreign workers and the situation of foreign

workers working in businesses and organizations in their management areas.

Article 6 Work permit dossier

1. Written request for a work permit from employers in accordance with the

Ministry of Labor, Invalids and Social Affairs’ templates

2. Health certificate issued abroad or health certificate issued in Viet Nam as

prescribed by the Ministry of Health.

The Ministry of Health is responsible for guiding the approval process for

health certificates issued abroad.

3. legal Background records issued by competent authorities of the countries

where foreign workers are residing before entering Vietnam, Legal background

records or judicial certificates issued by the competent authorities of Vietnam.

Legal background record/Judicial certificates should be valid for 6 months

from the date of submission for work permit.

4. Certification of professional and technical qualifications of foreign workers in

accordance with the paragraph 3 of Article 4 of this Decree.

For some occupations, jobs, certification of professional of foreign workers

will be replaced by one of the following documents:

- Certificate of artisan in a traditional occupation supplied by foreign authorized

agencies for foreigners who are artisan in traditional occupation.

- Confirmations or labor certificates or labor contracts certifying that he or she

has at least (05) five years' experience in an occupation or trade, in operating

production or in managerial work and suitable with the occupation positions that

foreigner plans to take. Above confirmations with at least (05) five years’

experience are certified by enterprises, agencies and organizations where

foreigners have worked.

- List of football clubs that football players have taken and certificate of previous

football clubs that football player took are compulsory for a football player.

- License of air transport certified by Vietnam authorized agencies for foreign

pilots.

- Certificate of airplane maintenance issued by Vietnam authorized agencies for

foreigners who conduct airplane maintenance.

- Other cases under the Prime Minister’s regulations.

5. Written approval of Departments of Labor, Invalids and Social Affairs to

allow the use of foreign workers;

6. 03 (three) color photos (3cm by 4cm in size, bareheaded, frontal view,

showing the face and ears clearly, without glasses, and on a white background)

taken within the last six (06) months from the date on which the foreigners

submit their application

The documents specified in paragraph 2, paragraph 3 and 4 of this article

which are original or duplicated copies in foreign languages must have consular

authentication then translated to Vietnamese and notarized or certified in

accordance with the law of Vietnam.

7. Documents related to foreign workers:

a) foreign workers prescribed in Article 2.1.b of this Decree must obtain

written documents of foreign companies to assign the foreign workers to work in

their commercial presence in Vietnam and documents proving that the foreign

workers have been recruited by the foreign enterprise at least 12 (twelve) months

before entering Vietnam.

b) Foreign workers prescribed in Article 2.1.c of this Decree must have a

contract signed between the Vietnamese party and the foreign counterpart.

c) Foreign workers prescribed in Article 2.1.d of this Decree must have a

contract signed between Vietnamese parties and foreign counterparts and

documents proving that foreign workers have been working for foreign companies

with no commercial presence in Vietnam for at least 02 (two) years.

d) Foreign workers prescribed in Article 2.1.đ of this Decree must have

written documents of the service provider sending the foreign workers to Vietnam

for the negotiation of service provision.

đ) Foreign workers prescribed in Article 2.1.e of this Decree must have a

certificate of foreign non-governmental organizations, international organizations

which are permitted to operate in Vietnam under the provisions of Vietnamese law.

e) Foreign workers prescribed in Article 2.1.g of this Decree must have the

written documents certifying that the foreign workers entering Vietnam in the form

of volunteers of a foreign diplomatic organizations in Vietnam.

Article 7. Duration of the work permit

The duration of work permits depends on the terms of the labor contract

expected to be signed or the duration that the foreign will assign the foreign

workers to work in Vietnam or the terms of the contracts signed between

Vietnamese partners and their foreign parties or the terms that service providers

assign the foreign workers to Vietnam for negotiation of service provision or

duration specified in the certificate of non-governmental organizations,

international organizations permitted to operate under the provisions of

Vietnamese law.

The duration of the work permit for the above cases shall not exceed 24

months.

Article 8. Procedures of granting a work permit:

1. prior to at least 20 (twenty) days from the date the foreign worker is

expected to begin working at enterprises, agencies and organizations in Vietnam,

the employers shall submit directly or send by mail application dossiers for work

permits to the Department of Labor, Invalids and Social Affairs where foreign

workers will work full time for the employers in a province or city under the

central government management.

In cases that foreign workers do not work full time in one province or city

under the central government management, the dossiers should be sent to the

Department of Labor, Invalids and Social Affairs where the employers locate their

headquarters.

2. Within 10 (ten) working days calculated from the date of receipt of a

complete set of a valid application dossier for a work permit, Department of

Labour, Invalids and Social Affairs shall issue work permits for the foreign

workers in the template provided by the Ministry of Labour, Invalids and Social

Affairs. In case of refusing to grant work permit written explanation will be

provided clearly stated the reasons.

3. Department of Labor, War Invalids and Social Affairs is responsible for

reporting the sit on a work permit in accordance with the Ministry of Labor, War

Invalids and Social Affairs.

Article 9. Cases for Renewal of work permit

1. Work permit is lost, damaged or changes in passport numbers, working

locations indicated on the work permit

2. Work permit expired.

Article 10. Application dossier for work permit renewal

1. Application letter requesting renewal of work permits from employers. The

letter should specify clearly the reasons why the renewal is needed in accordance

with the template required by the Ministry of Labor, Invalids and Social Affairs;

2. Work permit was already granted (except for the case that work permits

were granted but lost) still valid at least 5 (five) days but not more than 15 (fifteen)

days from the date of expiry;

4. Papers relating to foreign workers:

a) For the cases of work permit renewal in accordance with Article 9.1 of this

decree 03 (three) color photos (3cm x 4cm, bare head, taken from the front,

showing the face and ears clearly, without glasses, and on a white background),

taken within 06 (six) months before the application date

b) For the case of labor license renewal as specified in Article 9.2 and Articl

9.3 of this Decree health certificates issued in Vietnam are required; documents of

employers appointing the foreign laborers to work in Vietnam or copies of

contracts signed between Vietnam and foreign parties or documents proving the

foreign workers continue to work on negotiation for service provision in Vietnam

or valid registration document of the non-governmental organizations, international

organizations in Vietnam and a copy of agreements between the non-governmental

organizations, international organizations and the foreign workers proving that the

foreign workers continue working in those non-governmental organizations.

Article 11. Procedures for work permit renewal

1. In the case of renewal of work permit in accordance with Article 9.1 of this

decree, within period of 03 (three) days from the date foreign workers detected that

their work permits are lost, torn, or there are changes in passport numbers, work

location specified on granted work permits, foreign workers are responsible for

reporting to their employers;

Within 5 (five) days from the date the employers received reports from

foreign workers, the employers have to file requests for regrating work permits to

the Department of Labor, Invalids and Social Affairs where the work permits were

granted.

2. For cases of work permit renewal specified in Article 9.2 of this Decree on,

at least 5 (five) days but not more than 15 (fifteen) days from the date expirty date

of the work permits, employers must submit applications for re-issuance so that

foreign workers can keep working for positions specified on the work permit

which was granted by Department of Labor, Invalids and Social Affairs.

3. Within a period of 03 (three) working days calculated from the date of

receipt of a complete set of valid documents requesting for renewal of work

permits, Departments of Labor, Invalids and Social Affairs shall re-issue work

permits in accordance to the templates prescribed by the Ministry of Labor,

Invalids and Social Affairs. In case the re-issuance of work permits is rejected,

written explanation is required specifying clearly reasons for rejecting.

4. Department of Labor, Invalids and Social Affairs report on the situation of

work permit renewal as required by the Ministry of Labor, Invalids and Social

Affairs.

12. The duration of renewed work permits

1. The duration of renewed work permit for cases specified in Article 9.1 of

this Decree is equal to the duration of the work permit which has been granted

previously minus the duration that the foreign workers already worked up to the

time requesting for work permit renewal.

2. The duration of renewed work permit for cases specified in Article 9.2 of

this Decree is equal to the duration of the labor contracts expected conclusion.

3. The duration of renewed work permit for cases specified in Article 9.3 of

this Decree shall be the same duration as the term of the labour contract set out in

the decision of the foreign party on appointment to come to work in Vietnam, or

the same duration as the term of the contract between the Vietnamese party and the

foreign party or the same duration as the term specified in the certificate proving

that the foreign non-Governmental organization is permitted to operate in

accordance with the law of Vietnam.

The duration of the work permit specified in Paragraph 1,2,3 of this Article

shall not exceed 24 months.

13. Withdrawal of work permit

1. Cases that work permit will be withdrawn

a) The contents prescribed in the application dossier for work permits

issuance, renewal are fakes.

b) The work permit expires.

c) Foreign workers or employers do not comply with the content of work

permits which were granted

d) The labour contract is terminated.

đ) The contents of the labour contract are inconsistent with the contents of the

issued work permit.

e) The economic, commercial, financial, banking, insurance, scientific and

technical, cultural, sporting, educational or medical health contract is terminated.

g) There is written notice from the foreign party terminating the appointment

of the foreign employee to work in Vietnam.

h) The enterprise, organization, Vietnamese party or foreign non-

Governmental organization in Vietnam terminates its operation.

i) The foreigner is sentenced to prison, dies, or is proclaimed missing by a

court’s decision.

2. Departments of Labor, Invalids and Social Affairs of provinces and cities

directly under Central Government are responsible for withdrawing the work

permits specified Paragraph 1 of this Article

Article first 4. Forced departure or deportation of foreign workers

1. Foreign workers working in Vietnam without work permits, exempt for

cases which are not subject to work permit requirements specified in Article 3 of

this Decree

2. Departments of Labor, Invalids and Social Affairs of provinces and cities

directly under Central Government shall request the police to impose forced

departure measures or deportations on cases specified in Paragraph 1 of this

Article.

3. Responsibility of Ministry of Public Security:

a) Provide guidance on capacity, procedures, criteria and required documents

for forced departure and deportation penalties for cases specified in Paragraph 1 of

the Article

b) Provide direction and guidance to competent police authorities to issue

visas to foreign workers after obtaining work permits or r work permit renewal, or

successfully submitting valid application for work permit issuance or work permit

renewal

CHAPTER II

ENFORCEMENT PROVISIONS

Article 15: Effectiveness

1. This Decree shall be effective since May 1, 2013 .

2. This decree replaces Decree No. 34/2008/NĐ-CP dated 25 March 2008 of

the Government on recruitment of management of foreign workers in Vietnam,

Decree No. 46/2011/NĐ-CP dated 17 June 2011 revising and sumplementing some

provisions of Decree No. 34/2008/NĐ-CP ngày 25 tháng 3 năm 2008 of the

Government on recruitment of management of foreign workers in Vietnam and

replaces all regulations conflicting with this Decree.

3. For foreign workers that have work permits which are valid until the

effective date of this Decree the work permits are still valid and no replacement of

work permits is required.

Article 16 . Responsibility for implementation

1. The Ministry of Labor, Invalids and Social Affairs shall provide guidelines for

implementation of this Decree.

2. Ministers, heads of ministerial equivalent bodies, heads of Government

bodies and chairmen of people's committees of provinces and cities under central

authority shall be responsible for implementation of this Decree

----------------------------------------------

Contact NHI GIA WORK PERMIT CONSULTANT for free advice.

TP. HỒ CHÍ MINH

Ngọc Triều (Ms.) – 0906 910 278

Email: trieu.le@nhigia.vn

Trà Mi (Ms.) – 0909 964 788

Email: mi.nguyen@nhigia.vn

NHIGIA TRADING AND SERVICE CO., LTD

Branch: 108/10 Vinh Vien Str, Ward. 9, Distr. 10, HCMC

T: [+84-8] 3834 5588 | F: [+84-8] 3834 9088

Tax code: 0304 279 089

HÀ NỘI

Nguyễn Thị Phương (Ms.) - 0906 870 788

Email: phuong.nguyen@nhigia.vn

Branch: Nguyễn Khánh Toàn, Cầu Giấy, Hà Nội

Information about new decree on foreign workers

INFORMATION ABOUT NEW DECREE ON FOREIGN WORKERS TO BE VALID FROM 1ST NOVEMBER 2013

(Government’s Decree No. 102/2013/ND-CP)

- Employers have to report on demand for recruiting foreign workers to Chairman of People’s Committee of provinces and cities.

- Cases ineligible for the grant of work permits must be certified by competent agencies.

- Changes to regulations on timeframe for submission of dossiers of application for grant and renewal of work permits

- Cases where foreign workers are subject to revocation of work permits

- Deportation of foreign workers without a work permit (except for cases as stipulated by Vietnamese Law)

GPLD

5 reasons for using services offered by NhiGia TRAVEL

- Free consultation

- In-depth understanding of all procedures and documents

- Saving your money and time

- Committing ourselves to keep all your information and documents secret and confidential

- Acting on behalf of you to communicate with competent authorities.

-------------------------------------------------------------------------------------

In addition, NHI GIA travel – is the agency of all airlines and provides visa and Apec card services nationwide. For more information, please visit www.nhigia.vn / NHI GIA travel.

TP. HỒ CHÍ MINH

Ngọc Triều (Ms.) – 0906 910 278

Email: trieu.le@nhigia.vn

Trà Mi (Ms.) – 0909 964 788

Email: mi.nguyen@nhigia.vn

NHIGIA TRADING AND SERVICE CO., LTD

Branch: 108/10 Vinh Vien Str, Ward. 9, Distr. 10, HCMC

T: [+84-8] 3834 5588 | F: [+84-8] 3834 9088

Tax code: 0304 279 089

HÀ NỘI

Nguyễn Thị Phương (Ms.) - 0906 870 788

Email: phuong.nguyen@nhigia.vn

Branch: Nguyễn Khánh Toàn, Cầu Giấy, Hà Nội

Change Work Permit

Change Work Permit is a generic term for a legal authorization which allows a person to take employment. It is most often used in reference to instances where a person is given permission to work in a country where one does not hold citizenship. In Vietnam, work permit is a permitted certification for foreigner work in Vietnam in a period.
In the case, you change for working to another business, this is in the time of old working permit and in the same city, you can order to change your work permit from the old company to new one without submitting from the beginning.

vietnam-work-permit

Contact NHI GIA WORK PERMIT CONSULTANT for free advice.

TP. HỒ CHÍ MINH

Ngọc Triều (Ms.) – 0906 910 278

Email: trieu.le@nhigia.vn

Trà Mi (Ms.) – 0909 964 788

Email: mi.nguyen@nhigia.vn

NHIGIA TRADING AND SERVICE CO., LTD

Branch: 108/10 Vinh Vien Str, Ward. 9, Distr. 10, HCMC

T: [+84-8] 3834 5588 | F: [+84-8] 3834 9088

Tax code: 0304 279 089

 

HÀ NỘI

Nguyễn Thị Phương (Ms.) - 0906 870 788

Email: phuong.nguyen@nhigia.vn

Branch: Nguyễn Khánh Toàn, Cầu Giấy, Hà Nội